REFERENCE
Localization Glossary
Plain-language definitions of the terms you'll encounter when transcribing, translating, and delivering multilingual video content at scale.
B
- Batch Processing
- The ability to submit multiple media files for transcription and/or translation in a single job, with results returned for all files in parallel. Critical for advertising teams managing hundreds of creative variants across markets. Batch plans & pricing →
C
- CAT Tool
- Computer-Assisted Translation tool — software that breaks source text into segments, maintains a Translation Memory (TM) of previously translated segments, and presents them side-by-side with the target language. Examples: SDL Trados, memoQ, Phrase. AdTransPro's editor provides lightweight CAT-like functionality purpose-built for video content.
D
- Dubbing
- The replacement of the original audio track with a translated voice recording. Unlike subtitles, dubbing requires lip-sync alignment (mouth movement matching) and is typically more expensive and time-consuming. AdTransPro currently focuses on subtitle output; dubbing pipelines are on the roadmap. Product roadmap →
F
- Frame-Aligned Subtitles
- Subtitles whose start and end timecodes are locked to scene cuts or visual beats rather than arbitrary sentence breaks. Frame alignment prevents subtitles from appearing mid-cut or lagging behind fast-paced ad edits — a critical quality signal for short-form advertising content. How AdTransPro aligns subtitles →
G
- Glossary Lock
- A feature that forces the translation engine to use a pre-approved term for a given source string, regardless of surrounding context. Used to protect brand names, product names, legal disclaimers, and trademarked phrases from being translated or paraphrased. Upload a glossary in AdTransPro →
H
- hreflang
- An HTML attribute (or HTTP header / sitemap tag) that tells search engines which language and regional variant a page is intended for, and how it relates to alternate-language versions of the same content. Example: `<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://adtranslate.pro/es" />`. AdTransPro hreflang setup →
L
- Linguistic Quality Assurance(LQA)
- A structured review process that scores translation quality against predefined error categories (accuracy, fluency, terminology, style, locale conventions). LQA is typically run after MTPE before final delivery to a client or platform.
- Locale
- A combination of language and regional convention code, e.g. `es-419` (Latin American Spanish) or `zh-Hans` (Simplified Chinese). Locales govern not just translation but also number formats, date formats, currency symbols, and reading direction.
M
- Machine Translation Post-Editing(MTPE)
- The workflow of using machine translation output as a first draft and having a human editor refine it. Light MTPE corrects only errors that impede understanding; full MTPE brings quality up to human-translation standard. AdTransPro's built-in editor is designed for fast MTPE cycles. Built-in transcript editor →
S
- SubRip Text(SRT)
- A plain-text subtitle format containing sequential timecodes and caption text. Universally supported by YouTube, Meta Ads Manager, TikTok, and most video editing tools. Each block contains an index, start→end timecode, and up to two lines of text. Export SRT with AdTransPro →
T
- Transcription(STT)
- The conversion of spoken audio to written text using Speech-to-Text (STT) models. Transcription is the first step in subtitle generation and translation pipelines. Accuracy depends on audio clarity, speaker accent, and domain-specific vocabulary.
- Translation Memory(TM)
- A database of source–target segment pairs from previous translation projects. When a new segment closely matches a stored pair, the TM suggests the previous translation as a starting point, reducing cost and improving consistency across campaigns.
Want to see these in action?
AdTransPro handles SRT export, glossary lock, MTPE editing, and batch processing in one platform.